音译造句音译造句

音译造句

1、“爱色尼”是英文 音译 希腊Essenoi。

2、“喇喇蛄、哈士蟆”之名,都源自满语,为 音译 词。

3、2003年是“楼兰”的第一代诞生年份,尾标“MURANO”从港台传入 音译 “美人奴”,广东的读者想到了从前的回忆吧?3。

4、按照韩国远洋渔业协会官员金宪泰 音译 的说法,韩国进口的冷冻青鳕98%捕自俄罗斯,不涉及受污染水域。

5、毕摩为彝语 音译 ,毕为念经之意,摩则指有文化知识的长者。

6、不过也并不是直接就把夏阳这个名字作为自己的名字,而是通过精灵语的 音译 , 音译 成自己的名字,通过 音译 ,夏阳应该读作道莲。

7、倒也是,铝这个字,据说实际上是西方 音译 过来的,原本是没这个字的。

8、的 音译 ,至于是什么意思,我怕和谐,就不说了,有好奇心的可以自行百度领悟……

9、狄娜,原名梁帼馨,“狄娜”这个艺名乃依随当时香港的习惯,以其洋名“Tina” 音译 而得。

10、店的名字叫馋猫Zencat,前一段时间又被 音译 成“禅”,最近它又多了一个名字,叫“爱国窑”。

11、华人通常都喜欢把后一个意思,直接 音译 为派对。

12、火焰之河? 音译 弗莱格桑河,系冥界五河之一.

13、或者翻译出原商标的部分意思,另外加上 音译 .

14、就在上月末,俄方邀请日本驻南萨哈林斯克总领事小池孝之 音译 参加关于投资两国争议岛屿的会议,遭到拒绝。

15、具体说来,就是地名中的专名部分一般 音译 ,而地理通名部分一般意译。

16、康乃馨,是香石竹的 音译 名称,为石竹科多年生宿根草本花卉.

17、科技英语专业术语的零翻译主要表现为 音译 和移译。

18、另外,还包括各种具体翻译方法,诸如纯 音译 、 音译 意译结合法、缩减法、增加法、词性转换法、结构转换法和归化法。

19、弥勒菩萨弥勒是梵语的 音译 ,弥勒为姓,意译慈氏.

20、你听科锐哲这个名字就很洋气,怎么听怎么像是哪个单词 音译 过来的。

21、涅槃,印度梵语 音译 作泥洹,旧译作灭、寂灭、不生、无为等,新译作圆寂。

22、青霉素的 音译 就是针对各种病菌感染的“万应灵药”。

23、清朝光绪年间到民国初年,满族姓氏出现了大量改用汉姓的变化,有的以满姓字头 音译 为汉姓,高佳氏就改为高氏。

24、赛璐珞是一个 音译 词,即硝化纤维塑料,俗称假象牙。

25、什么叫做“幽默”呢这是“Humour”一种的 音译 。最初出现于。林语堂

26、是眼前西夏将军的名字, 音译 到中原话里是这四个字,要说这“不吉”。

27、同样的中文 音译 用北京话、福建话、广东话等等念起来都很不一样,并且每一种念法都会随著岁月而演变。

28、图为火炬手育迪 音译 手持火炬传递新华社记者安治平摄。

29、我在深圳的公交汽车上听用英语报站名时把“文体中心”直接用 音译 的形式报出来,我觉得非常别扭认为那样不合理。

30、现在,两个女孩在上海的泰康路开了一家牛绒纺织品的专卖店,名字叫Shokay,就是藏文牦牛的 音译 。

31、一词为古印度语 音译 ,意思是觉悟、智慧,用以指人忽如睡醒,豁然开悟,突入彻悟途径,顿悟真理,达到超凡脱俗的境界。

32、 音译 成阿尔托莉雅更好一点,所以正文中一直使用的阿尔托莉雅。

33、 音译 词是层次最低的一种外来词,它们常常成为外来词定型过程中的初级形式、过渡形式。

34、英文人名和地名很多时候都是相当的有趣,也很容易理解, 音译 过来的话,基本上看不出什么名堂,若是直接从字面意思去理解的话,那就容易多了。

35、由于英国人对配 音译 制片有强烈的偏见,外语影片放映时常常配有英文字幕加以说明。

36、原以为,“弹指”“刹那”都是我们老祖先自己创造的词语,没想到,这二者其实都是从印度佛家语中 音译 过来的,是印度的一个计时单位。

37、越南报纸《青年》28日报道,警方调查结果显示,官员潘玉群 音译 2010年和2011年向南部茶荣省**网站上传*情图片。

38、越南报纸《青年》2月28日报道,警方调查结果显示,官员潘玉群 音译 2010年和2011年向南部茶荣省**网站上传*情图片。

39、在翻译过程中,译名室强调的是“ 音译 为主、名从主人、约定俗成”原则。

40、在汉语植物 音译 外来词释名中常常出现望文生义的错误解释.

41、这并不奇怪,因为这个发 音译 成汉字,成了“蝌蚪啃蜡”.

42、这个样例代码显示任何语言的输入都被 音译 为拉丁字母并规范化。

43、这些翻译方法主要包括以下四类: 音译 、直译、调整、意译.

44、郑玉恬 音译 现年27岁,在朔庄一所小学任教。

45、朱颜鹤发的朱,卓尔不群的尔,雍容典雅的典,虽是 音译 ,却十足的中国味道,可谓既达且雅。